Services et frais

 

Service Tarification
Traduction-adaptation (français vers l’anglais) 0,20 $ par mot / 45 $ par heure
Révision en anglais 45 $ par heure
Rédaction ou édition de contenu Web en anglais (SEO) 45 $ par heure
Transcription anglais – 2 $ par minute enregistrée
français – 3 $ par minute enregistrée
Mise en page / infographie supplémentaire 40 $ par heure

 

Traduction-adaptation (français vers l’anglais)
0,20 $ par mot / 45 $ par l’heure

La traduction directe est une traduction plutôt littérale du texte source, presque mot pour mot, axée sur la terminologie et la phraséologie correctes, avec des changements mineurs de la syntaxe et du style dans le texte cible. Ce type de traduction est idéal pour des textes moins créatifs, techniques et répétitifs, dans une grande variété de domaines, notamment le droit, la médecine, l’ingénierie, les sciences et la finance. C’est également idéal pour la traduction automatique, en particulier les textes plus longs de plusieurs milliers de mots.

L’adaptation est une forme de traduction plus créative avec plus de changements au texte cible en termes de syntaxe, de style, de vocabulaire et d’expressions. Beaucoup moins littérale et mot à mot, le but de l’adaptation est de transmettre le sens du texte source au texte cible. Les titres de films français et anglais sont un bon exemple. Ce type de traduction est plus approprié pour la littérature, la publicité, le marketing (y compris le référencement naturel), les films (sous-titrage), les sciences sociales, les sciences humaines, les beaux-arts, les publications académiques et tout ce qui est général. Cependant, l’adaptation n’est généralement pas recommandée pour la traduction automatique, en particulier les textes plus courts de plusieurs centaines de mots.

 

Révision en anglais
45 $ par l’heure

En traduction, il existe 4 types de révisions : comparative, structurelle, stylistique et correction d’épreuves.

  • La révision comparative d’un texte traduit consiste à le comparer à l’original afin de vérifier la présence d’erreurs de traduction (terminologie ou phrases incorrectes), du texte manquant (texte qui n’a pas été traduit), des gallicismes (aussi appelés faux amis), et pour s’assurer que le texte traduit se lit comme s’il était originellement écrit dans la langue cible, ce qui peut nécessiter une modification stylistique, structurelle, ou une correction d’épreuves (voir ci-dessous).
  • La révision structurelle – C’est la réécriture ou le déplacement de texte dans un paragraphe (ou entre paragraphes), ou sur une même ou entre plusieurs pages, pour une meilleure fluidité et compréhension, ou chronologie.
  • La révision stylistique – Ressemble à la révision structurelle mais à une moindre échelle. Il s’agit davantage du choix de mots, de diction, d’expressions, de structures de phrases et de paragraphes, de syntaxe et d’une certaine réécriture.
  • La correction d’épreuves – C’est la révision des erreurs évidentes et de base incluant les fautes de frappe, les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales (mauvais temps, modificateurs mal placés, locutions adjectivales à référence ambiguë), les problèmes d’espacement et de police, la mauvaise ponctuation, les cas majuscules ou minuscules, la verbosité, la diction, etc. Dans le cas de déplacement ou d’ajout de texte, il s’agit généralement d’un mot ou deux dans une phrase.

 

Rédaction ou édition de contenu Web en anglais (référencement naturel SEO)
45 $ par l’heure

Le bon référencement naturel améliore le classement d’un site sur les moteurs de recherche, ce qui entraîne une augmentation du trafic sur le site. C’est un moyen de promouvoir la fidélité à la marque, de développer votre clientèle et d’augmenter vos ventes.

La rédaction de contenu Web est essentielle au référencement naturel SEO. Cela implique la rédaction de texte descriptif (titres, sous-titres, paragraphes, étiquettes et descriptions d’images, appel à actions, etc.) avec des mots et expressions clés qui ont plus de chance d’être récupérés par des moteurs de recherche comme Google.

La rédaction de contenu est plus que le bon choix de mots sur votre site Web. Elle nécessite également des outils qui soutiennent et référencent votre site Web. Ces outils incluent les blogs, les médias sociaux (Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest, Snapchat, etc.) et les « backlinks » – lorsque votre site web fait référence à un site web autre que le vôtre (souvent en créant un lien descriptif), et l’inverse. (Cela peut aussi inclure la publication de courts articles sur d’autres sites Web.)

Notre équipe de penseurs créatifs peut rédiger votre contenu à partir de zéro ou le traduire et le modifier à partir d’un texte existant.

 

SERVICES DE TRANSCRIPTION

Transcription en anglais
2 $ par minute enregistrée

Transcription en français

3 $ par minute enregistrée

Transcription du contenu audio ou audiovisuel en anglais ou en français. Le contenu peut inclure de courtes publicités, des vidéos pédagogiques, des conférences, des séminaires, des dictées. Soixante minutes ou moins. Un ou plusieurs locuteurs, mais pas simultanément. Formats de fichier pris en charge: mp3, mp4, mpeg, avi. La transcription est faite dans des fichiers Word.

 

Mise en page / infographie supplémentaire
40 $ par l’heure

Mise en page de texte ou formatage graphique supplémentaire dans les logiciels suivants: Word, Excel, PowerPoint, Acrobat (PDF), InDesign, Photoshop, Dreamweaver (HTML). La mise en page et l’infographie sont disponibles dans d’autres logiciels sur demande si le client peut fournir le logiciel gratuitement.